RENÉ COYRA
René Coyra, Banes, Cuba, 1970. Autor de Nocturno de la sed
(1995), con Las vidas miserables (2002) ganó el Premio Ser Fiel 1999.
TEXTOS EM ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ALFORJA REVISTA DE POESIA. XXVII - Invierno 2003. Director José Vicente Anaya y José Angel Leyva. Editor Luis Ignacio Sánz. México, D.F.: Universidad Autónoma de
México, 2003.
A contraluz
dormi sobre la piedra
a semejanza de Jacob.
la carne besa a la carne,
fuego en la inspiración
de quien esto desdice.
sobre la piedra hiriente
recostado al cuello.
en mi casa de adobe
mientras el animal se regodeaba
en su sombria vestidura.
(una maraña de cujes,
el cuerpo no es más que una
maraña de cujes)
confundo las visiones
la hermosura de Marat
eternizada por el pintor,
a contraluz, trazado,
resplandeciendo.
la mano: tarántula que esconde
sus secretos bajo tierra.
todas las legiones de la muerte
no han podido contra ella.
sobre la madera roída por el verano
el cuadro
que en veinte leguas a la redonda
nadie puede explicar,
diez deseos, como en una estación continuamente olvidada,
donde sólo la mano de Marat
tomaria algún sentido.
Ciervo inexistente ya
pasa frente a mí la procesión de victimarios
en pos del ciervo,
gusto de ver los galgos ladrar amenazantes.
los antiguos obligaban a sus vasallos a cantar
mientras perseguían el botín.
invierno y regresan con las manos vacías,
sucios de buscar entre la yerba
al ciervo inexistente ya.
mi amigo lanzará una mirada de desdén,
yo he sentido una inmensa paz
al ver a la jauría retornar
insatisfecha.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Na contraluz
dormi sobre a pedra
à semelhança de Jacó.
a carne beija a carne,
fogo na inspiração
de quem isto desdiz.
sobre a pedra áspera
recostado no pescoço.
em minha casa de barro
enquanto o animal se divertia
em sua sombria vestidura.
(um emaranhado de cujos,
o corpo não é mais que uma
emaranhado de cujos)
confundo as visões
a formosura de Marat
eternizada pelo pintor,
a contraluz, traçado,
resplandescendo.
a mão: tarântula que esconde
seus segredos debaixo da terra.
todas as legiões da morte
não puderam contra ela.
sobre a madeira roída pelo verão
o quadro
que em vinte léguas à redonda
ninguém pode explicar,
dez desejos, como numa estação continuamente esquecida,
onde apenas a mão de Marat
faria algum sentido.
Cervo já inexistente
passa por mim a procissão de vítimas
após o cervo,
gosto de ver os galgos ladrar ameaçantes.
os antigos obrigavam seus vassalos a cantar
enquanto perseguiam o botim.
inverno regressam com as mãos vazias,
sujos por buscar pela relva
o cervo já inexistente.
meu amigo lançará um olhar de desdém,
eu senti uma imensa paz
ao ver a matilha retornar
insatisfeita.
*
VEA y LEA otros poetas de CUBA en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/cuba/cuba.html
Página publicada em abril de 2021
|